วันพุธที่ 5 พฤศจิกายน พ.ศ. 2551

Learninglog


หลังจากที่เรียนรู้ในห้องก็ได้ศึกษานอกเหนือที่ศึกษาในห้องเรียน และได้ศึกษาเกี่ยวกับภาษาอังกฤษวึ่งเป็นเรื่องของสำนวนภาษาอังกฤษ

Jack of all trades master of none แปลว่า รู้อย่างเป็ด
Jack of all trades master of none หรือว่า รู้อย่างเป็ด jack of all trades แปลว่า รู้หมดทุกหมด master of none แปลว่าไม่เก่งสักอย่าง สำนวนนี้ บอกเราว่าการที่รู้อะไรเพียงอย่างเดียวแต่เชี่ยวชาญนั้น ย่อมดีกว่าการที่รู้อะไรหลายๆ แต่ไม่ลึกซึ้ง ก็เหมือนเป็ดที่ บินได้ ว่ายน้ำได้ เดินได้ แต่ละอย่างก็ทำได้ไม่ค่อยดีเท่าไร ตามภาพวาดจะเห็นว่า เล่นได้หมดเลย...แต่ไพเราะเสนาะหูหรือเปล่า อีกเรื่องหนึ่งครับ
Like master like man แปลว่า เจ้าวัดไม่ดีหลวงชีสกปรก
Like master like man ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า เจ้าวัดไม่ดีหลวงชีสกปรก like master แปลว่าเหมือนเจ้านาย และ like man ก็คือ เหมือนลูกน้อง man ในที่นี้หมายถึง ลูกน้องนะครับ สำนวนนี้บอกเราว่า เจ้านายเป็นยังไงลูกน้องก็เป็นอย่างนั้น ยกตัวอย่างเช่น ถ้าเจ้านายเป็นคนที่ขี้เกียจ ลูกน้องก็จะ ขี้เกียจเหมือนกัน ดูในภาพซิครับสุนัขของพี่โจร... ช่วยกันทำมาหากินกันดีจริงๆเลย แย่ครับแย่
Like master like man แปลว่า เจ้าวัดไม่ดีหลวงชีสกปรก
Like master like man ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า เจ้าวัดไม่ดีหลวงชีสกปรก like master แปลว่าเหมือนเจ้านาย และ like man ก็คือ เหมือนลูกน้อง man ในที่นี้หมายถึง ลูกน้องนะครับ สำนวนนี้บอกเราว่า เจ้านายเป็นยังไงลูกน้องก็เป็นอย่างนั้น ยกตัวอย่างเช่น ถ้าเจ้านายเป็นคนที่ขี้เกียจ ลูกน้องก็จะ ขี้เกียจเหมือนกัน ดูในภาพซิครับสุนัขของพี่โจร... ช่วยกันทำมาหากินกันดีจริงๆเลย แย่ครับแย่
Who loves to roam may lose his home แปลว่า รักสนุกจะทุกข์ถนัด
Who loves to roam may lose his home หรือ ตรงกับสำนวนไทยว่า รักสนุกจะทุกข์ถนัด คำว่า roam มีความว่า การท่องเที่ยวที่ไม่มีจุดหมายปลายทาง may lose his home แปลว่า อาจสูญเสียบ้านได้
สำนวนนี้เตือนเราว่า ถ้าเรามัวเห็นแต่ความสนุกจนเกินไป อาจมีเรื่องร้อนหรือมีเรื่องลำบากใจตามมาทีหลังก็เป็นได้ ยังไงก็สนุกแต่พอสมควรนะครับ
A closed mouth catches no flies แปลว่าพูดไปสองไพเบี้ยนิ่งเสียตำลึงทอง
A closed mouth catches no flies หรือตรงกับสำนวนไทยว่า พูดไปสองไพเบี้ยนิ่งเสียตำลึงทอง A closed mouth แปลว่า ปากที่ปิด และ catches no flies จะไม่มีแมลงวัน บางครั้งถ้าเงียบ อาจจะทำให้ปัญหาที่กำลังเกิดขึ้น คลี่คลายไปในทางที่ดีก็ได้นะครับ
No one can give what he has not got แปลว่าอย่ารีดเลือดกับปู
No one can give what he has not got
ตรงกับสำนวนไทยว่า อย่ารีดเลือดกับปู No one can give แปลว่า ไม่มีใครสามารถให้ และ what he has not got อะไรที่เขาไม่มี สำนวนนี้บอกเราว่า อย่าเคียวเข็ญหรือบีบบังคับเอาเงินหรือสิ่งของกับผู้ที่ไม่มีจะให้ เพราะนอกจากจะไม่ได้แล้ว ยังจะทำให้เกิดความหงุดหงิดใจกันทั้ง 2 ฝ่ายนะครับ
A man cannot be in two places at the same time. หรือ ตรงกับสำนวนไทยที่ว่า อย่าจับปลา สอง มือ A man cannot be in two places แปลว่า คนๆเดียวไม่สามารถอยู่ สองที่ และ at the same time ในเวลาเดียวกัน ทำอะไร สองอย่างพร้อมๆกันมันไม่ค่อยมีอะไรดีหรอกครับ ควรจะทำเพียงอย่างเดียวแต่เต็มที่จะดีกว่า.....Better bend than break แปลว่าน้ำเชี่ยวอย่าเอาเรือขวางBetter bend than break ตรงกับสำนวนไทยคือ น้ำเชี่ยวอย่าเอาเรือขวาง Better bend โน้มเอนดีกว่า และ break คือ หักนะครับ
เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำอะไรให้เป็นที่ขัดขวางอีกฝ่ายหนึ่ง โดยไม่ดูเหตุการณ์เสียก่อน อาจทำให้ได้รับเคราะห์หรืออันตรายได้ การที่เรารู้จักผ่อนปรนตามผู้ที่มีอำนาจ อะไรที่ยอมได้ก็ยอมกันไปเถอะครับ ตัวเราเองจะได้ปลอดภัย
Prettiness dies first แปลว่าสังขารไม่เที่ยงPrettiness dies first ตรงกับคำกล่าวว่า สังขารไม่เที่ยง Prettiness คือ ความสวยงาม และdies first มีความหมายว่า จากไปก่อน การเกิด แก่ เจ็บ ตาย นั้น ไม่มีใครที่จะหนีพ้น รวมถึงความสวยงาม ที่เหมือนดอกไม้ วันหนึ่งก็ต้องเหี่ยวเฉาไม่คงทน ถาวรนะครับ
It’s a small world แปลว่าโลกมันแคบ
It’s a small world ตรงกับคำกล่าวที่ว่า โลกมันแคบ ประโยคนี้ตรงตัวเลยครับ small ในที่นี้คือ คับแคบหรือเล็ก ไม่ว่าเราจะไปไหนก็มักจะเจอกับคนรู้จักทั้งนั้น เหมือนกับที่เค้าบอกว่า คนทั้งโลกนี้เป็นเพื่อนกันหมดเพียงแต่เรายังไม่ได้ทำความรู้จัก เหมือนกับสองคนนี้เค้าอาจเป็นฝาแฝดกันก็ได้

Don’t cry before you hurt แปลว่าอย่าตีตนไปก่อนไข้
Don’t cry before you hurt หรือตรงกับสำนวนไทยคือ อย่าตีตนไปก่อนไข้ Don’t cry แปลว่า อย่าร้อง before you hurt ถ้ายังไม่เจ็บ คือ อย่าโวยวายไปก่อนที่เรื่องจะเกิด เพราะเรายังไม่รู้เลยว่าจะมีอะไรเกิดขึ้น ไม่แน่ว่าเรื่องนั้นอาจจะไม่ร้ายแรง ไม่ได้เป็นจริงอย่างที่คิดไว้ก็ได้ สำนวนนี้ต้องการให้เรามีสติ อย่าตื่นเต้นตกใจ จำไว้นะครับสติมาปัญญาเกิด ใจเย็นๆๆนะ
We can’t dip into the future แปลว่าอะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด
We can’t dip into the future ตรงกับคำกล่าวว่า อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิด dip แปลว่า จุ่ม นะครับ ส่วน into the future คือในอนาคต สำนวนนี้อยากจะบอกว่า เราไม่สามารถ รู้ถึงอนาคตได้ แต่เรารู้ว่าวันนี้ต้องทำอะไร ก็ทำให้ดีที่สุดเถอะครับ เพราะ อะไรจะเกิดมันก็ต้องเกิดครับ ....จะเกิดอะไรขึ้นเดี๋ยวรู้กัน
Misfortunes come on wings. แปลว่ากรรมตามสนอง
Misfortunes come on wings ตรงกับคำกล่าวที่ว่า กรรมตามสนอง
Misfortunes แปลว่า โชคร้าย ส่วน come on wings มีความหมายว่า ติดปีกมาเลยปีก ใครทำกรรมอะไรไว้ไม่ต้องถึงชาติหน้าหรอก ชาตินี้แหละกรรมตามสนองแน่นอนอย่างกับติดจรวดทีเดียวเลย อย่างไรก็ทำดีไว้เถิดสังคมจะได้สงบสุขและจะได้มีแต่เรื่องดีๆตามมา....
As you sow so shall you reap. แปลว่าหว่านพืชอย่างไรได้ผลอย่างนั้น
As you sow so you reap ตรงกับสำนวนไทยว่า หว่านพืชอย่างไรได้ผลอย่างนั้น
As you sow มีความหมายคือ คุณหว่านเมล็ดพันธุ์ยังไง และ so shall you reap ก็แปลว่า คุณก็ได้ผลผลิตอย่างนั้น เห็นด้วยไหมครับว่า การกระทำใดๆก็ตามมันมีผลกระทบต่อเนื่องไปถึงที่ผลงานที่จะออกมานะครับ เช่นถ้านักเรียนเราทำการบ้านแบบชุ่ยๆ สุดท้ายการบ้านก็ออกมาแบบชุ่ยๆเหมือนกับทีทำนั่นแหละ


ไม่มีความคิดเห็น: